
大寶伏藏TD300ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་སྐོར་ལས༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༔ མཆོག་གླིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ། གཏེར་གཞུང་།
10-18-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་སྐོར་ལས༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༔ མཆོག་གླིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ ༔ ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་སྐོར་ལས༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
10-18-1b
བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སིནྡྷུའི་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་པའི་པད་འབྱུང་བདག༔ སྒྱུ་རྩལ་སྦྱངས་པས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དེ༔ རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བས་པདྨ་རྒྱལ་པོར་གྲགས༔ རབ་ཏུ་བྱུང་བས་དགེ་སློང་པདྨ་སཾ༔ སྤྱོད་པ་བསྐྱངས་པས་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་༔ མུ་སྟེགས་རྩོད་ཟློག་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ༔ ལྷ་སྲིན་བཏུལ་པས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས་པདྨ་ལེགས་བཤད་རྒྱལ༔ མཐའ་འཁོབ་འདུལ་བས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གསང་སྔགས་དོན་སྟོན་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས༔ སྐུ་གཅིག་མཚན་བརྒྱ་རྣམ་པ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་༔ ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་པས༔ དེ་ཉིད་བསྒོམ་ན་རང་སེམས་མ་བཅོས་ངང་༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ དམར་གསལ་རྣ་ལྟག་གཡས་ན་ཕག་ཞལ་རྔམ༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ དེ་ཡི་པང་དུ་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་དཀར་པོ་དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་བཞད༔ རུས་པའི་
10-18-2a
རྒྱན་ལྡན་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བདེ་དྲོད་མེ་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ རང་གི་སྙིང་གར་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེའི་ནང་༔ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་རིག་བདེ་བར་གཤེགས༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཀར་དམར་མདངས༔ མཛེས་པའི་ཉམས་ལྡན་ཁྲོ་འཛུམ་བརྗིད་ཆགས་པ༔ གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པད་ཞྭ་བེར་སྨུག་ལྷུབ་གསོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་ཐོད་པ་འོད་འབར་ནང་༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བྱང་སེམས་འདུས་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བཾ་དུ་གསལ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཐོད་པ་གང་༔ འཕྱུར་ཞིང་ལུད་པས་སྙིང་གི་ནང་གང་བའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བློ་བཞག་གོ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མཐར་ནི་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྡུ༔ འདིས་ནི་གནས་སྐབས་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ སྙིང་རླུང་སྙིང་གཟེར་སྨྱོ་འབོག་རྣམ་རྟོག་འཚུབས༔ བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་དང་རྩ་རླུང་གེགས་རྣམས་སེལ༔ ལུས་སེམས་བདེ་ཞིང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྒྱས༔ ལོངས་སྤྱོད་ནོར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD300甚深七法根本三部之法类中，古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）大乐（藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महा सुख，梵文罗马拟音：Mahā Sukha，汉语字面意思：伟大的安乐）之修法。
秋吉林巴（藏文：མཆོག་གླིང་，汉语字面意思：殊胜洲）大乐。伏藏法本。
甚深七法根本三部之法类中，古汝大乐之修法。
顶礼薄伽梵释迦王（藏文：ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ，汉语字面意思：释迦之王）！
从信度海（梵文：Sindhu，古印度大河）中诞生的莲花生（藏文：པད་འབྱུང་，汉语字面意思：莲花所生）自在主；
因精通技艺而成为具慧之顶；
执掌王政而被称为莲花王（藏文：པདྨ་རྒྱལ་པོ，汉语字面意思：莲花之王）；
出家后名为比丘莲花僧（藏文：པདྨ་སཾ，汉语字面意思：莲花僧）；
修持行为而名为日光（藏文：ཉི་མ་འོད་ཟེར，汉语字面意思：太阳光）；
是佛陀教法的护主释迦狮子（藏文：ཤཱཀྱ་སེང་，汉语字面意思：释迦狮子）；
驳斥外道论敌的圣狮子吼（藏文：སེང་གེ་སྒྲ，汉语字面意思：狮子吼）；
调伏天神邪魔的降魔金刚橛（藏文：རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ，汉语字面意思：金刚橛之威力）；
转法轮故名为莲花善说王（藏文：པདྨ་ལེགས་བཤད་རྒྱལ，汉语字面意思：莲花善说之王）；
调伏边地故名为金刚猛厉力（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ，汉语字面意思：金刚猛厉之威力）；
开示密咒之义的上师普贤（藏文：གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་，汉语字面意思：上师普贤）；
镇压罗刹的莲花颅鬘（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་，汉语字面意思：莲花颅鬘）等等；
一尊身显现百种名号，示现种种形象；
然其本体即是大乐，因此，若能修持此尊；
则自心于未作之本然状态中，显现一切现象与有情，皆圆满于法界（藏文：ཆོས་འབྱུང་，汉语字面意思：法生）之中；
于彼中央，莲花日月尸垫之上；
金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，汉语字面意思：金刚母猪）一面二臂；
红色明亮，右耳后有猪面狰狞；
持钺刀颅碗，双足舞姿；
身着骨饰，头顶飘扬绸带；
其怀抱中，殊胜方便勇士乃是；
白色马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་དཀར་པོ，汉语字面意思：白色马颈），顶上有嘶鸣马首；
身着骨饰，与明妃无二无别交抱；
于乐暖火聚炽燃之中观想清晰；
于自身心间，明点（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：Citta，汉语字面意思：心）宝；
八瓣莲花稍稍张开之内；
于月轮之上，自明觉安乐而住；
古汝大乐，身色红白；
具足美妙之姿，威严而带忿怒之笑；
身着秘密法衣、裙褂、珍宝法衣；
头戴莲师帽，身披深蓝色斗篷，双腿跏趺坐；
于等持（藏文：མཉམ་གཞག་，汉语字面意思：平等住）之上，于光芒炽燃的颅碗内；
安住着一切如来之菩提心精华；
大乐（藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महा सुख，梵文罗马拟音：Mahā Sukha，汉语字面意思：伟大的安乐）化为（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）字；
从中降下甘露之流，充满颅碗；
满溢而出，充满心间，于大乐之中安住。
嗡 咕汝 玛哈 蘇卡 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ गुरु महा सुख सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru mahā sukha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 上师 大乐 成就 吽）；
最终融入光明大乐之中；
此法能暂时平息内心的痛苦；
以及心气、心痛、癫狂、中风、妄念纷飞；
昏沉、沉闷、迷茫，以及脉气障碍等；
令身心安乐，脉气明点增长；
受用、财富...

【English Translation】
Great Treasure of Lodrak, TD300, From the Cycle of the Profound Seven and the Three Roots: The Sadhana of Guru Mahasukha.
Chokgyur Lingpa, Mahasukha. Treasure Text.
From the Cycle of the Profound Seven and the Three Roots: The Sadhana of Guru Mahasukha.
Homage to the Bhagavan Shakya King!
Lord Padmabhava, born from the Sindhu Sea;
Having mastered the arts, he is the supreme intelligent one;
Having held royal power, he is known as Padma Gyalpo;
Having renounced, he is the monk Padma Sam;
Having cultivated conduct, he is Nyima Ozer;
The master of the Buddha's teachings, Shakya Sengé;
The noble Singha Nada who refutes the heretics;
Having subdued gods and demons, he is Dorje Drolö Tsal;
Having turned the wheel of Dharma, he is Padma Lekshe Gyal;
Having subdued the border regions, he is Dorje Drakpo Tsal;
The guru Kuntu Zangpo who reveals the meaning of secret mantra;
Padma Tötreng who suppresses the rakshasas, etc.;
Although one body manifests in a hundred forms,
Its essence is this great bliss, so if you meditate on it,
Your own mind, in its unaltered state,
All phenomena and existence are perfected in the great Dharmadhatu.
In the center of that, on a lotus, sun, moon, and corpse seat,
Vajravarahi, one face and two arms,
Red and clear, with a fierce sow's face on her right ear,
Holding a curved knife and skull cup, with two feet in a dancing posture,
Adorned with bone ornaments, with fluttering silk banners,
In her embrace, the supreme method hero is,
White Hayagriva, with a neighing horse's head on his crown,
Adorned with bone ornaments, embracing the consort inseparably,
Visualize clearly in the midst of a blazing fire of bliss and warmth,
In your own heart, the citta jewel,
Inside the slightly open eight-petaled lotus,
On the moon, your own awareness dwells in bliss,
Guru Mahasukha, with a red and white complexion,
With a beautiful demeanor, wrathful smile, and majestic presence,
Adorned with secret garments, a skirt, and precious Dharma robes,
Wearing a lotus hat and a dark blue cloak, sitting in a lotus posture,
On the samadhi, in a skull cup blazing with light,
The essence of the bodhicitta of all the Sugatas is gathered,
The great bliss is clear as the letter BAM,
From that, a stream of nectar descends, filling the skull cup,
Overflowing and filling the heart, rest in the state of great bliss.
OM GURU MAHA SUKHA SIDDHI HUNG,
Finally, dissolve into the clear light of great bliss,
This will temporarily alleviate the suffering of the mind,
As well as heart wind, heart pain, madness, stroke, and turbulent thoughts,
Dullness, gloom, and obscuration, and obstacles to the channels and winds,
Body and mind will be at ease, and the channels, winds, and bindus will increase,
Enjoyment, wealth...

--------------------------------------------------------------------------------

་འདུ་འཁོར་མང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ ནད་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ 
10-18-2b
འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་སྙིང་ལ་ཕུར༔ ནམ་ཞིག་དཀར་ཆག་ཐོབ་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ གླང་ལོ་ནོར་བུ་རྟ་ལོ་བདེ་བའི་མིང་༔ མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་དེ་ལ་འཕྲད་འགྱུར་ཏེ༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བཞིན་སྣོད་ལྡན་བུ་ལ་གཏོད༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ྈ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཤོག་གུ་ཞེང་མཐོ་གང་དཀྱུས་སོར་བཞི་ཡིག་ཕྲེང་གསུམ་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བྲིས་ན་ག་ར་ཡིག་ཕྱི་མ་ལས། གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། བོད་ཆེན་པོའི་སའི་ཐིག་ལེ། དཔལ་གནམ་སའི་དབང་ཕྱུག་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཆོས་གྲྭར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐབས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ། བྱ་བྲལ་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་ཕན་བདེའི་འདོད་རྒུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
眷属众多吉祥瑞，无病长寿享荣华，终获大乐之智慧。
乌金莲花网中证圆满正觉，措嘉（措嘉，名号）你当铭记于心，何时得目录，便何时开启此伏藏。未来持明之子与母二位（未来持明之子与母二位，指未来将取出此伏藏的具缘者），生于牛年，名为诺布（诺布，意为宝），生于马年，名为德瓦（德瓦，意为乐）。未来因缘成熟时，自会相遇，如空行母授记般，交付于具器之子。萨玛雅，印，印！（萨玛雅，誓言；印，封印）。
化身大伏藏师秋吉德钦林巴（秋吉德钦林巴，名号）从多康（多康，地名）虚空藏圣地迎请出的五甘露黄纸，宽一拃，长四指，共三行字，是古汝仁波切（古汝仁波切，莲花生大师）亲笔书写的纳嘎拉文字。因处所与时节的缘起殊胜圆满，故于大藏区之中心，与尊胜的天地自在德格法王（德格法王，地名+名号）之伦珠颇章（伦珠颇章，宫殿名）相连的佛学院中，将一切显有观为甘露自性而加持之时，次第确定。
觉拉瓦钦哲旺波（觉拉瓦钦哲旺波，名号）所书，愿此善行成为一切利乐如意成就之因。吉祥！吉祥！

【English Translation】
May the assembly be auspicious, may they enjoy health and long life, and may they ultimately attain the wisdom of great bliss.
May you, Tsogyal (Tsogyal, name), perfect the complete enlightenment in the lotus net of Oddiyana, fix this in your heart. When you obtain the catalog, then reveal this treasure. In the future, the two who will hold this lineage, the son and mother (the son and mother, refers to the future individuals destined to reveal this treasure), born in the year of the Ox, named Norbu (Norbu, meaning Jewel), and born in the year of the Horse, named Dewa (Dewa, meaning Bliss). In the future, when the time comes, they will meet, and as prophesied by the dakinis, it will be entrusted to a worthy son. Samaya, Gya, Gya! (Samaya, vow; Gya, seal).
This five-amrita yellow paper, one span wide and four fingers long, with three lines of text, written in Nagara script by Guru Rinpoche (Guru Rinpoche, Padmasambhava), was brought forth by the great emanation treasure revealer, Chokgyur Dechen Lingpa (Chokgyur Dechen Lingpa, name), from the sacred site of Dokham (Dokham, place name), the Treasury of Space. Due to the perfect and complete auspicious circumstances of place and time, in the center of Greater Tibet, in the monastery connected to the Lhundrup Palace (Lhundrup Palace, palace name) of the glorious, supreme lord of heaven and earth, the King of Derge (King of Derge, place name + title), when all phenomena were blessed as the nature of amrita, it was determined in sequence.
Written by Jyakralwa Khyentse Wangpo (Jyakralwa Khyentse Wangpo, name), may this virtue become the cause for the spontaneous accomplishment of all benefit and happiness. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

